Досадную ошибку допустило агентство Латвии по развитию туризма. Зимняя рекламная кампания туристической привлекательности Риги обошлась правительству в 500 тысяч евро она рассчитана на англоязычных туристов и рассказывает о достопримечательностях столицы Латвии, а также о Риге как родине рождественской елки.
Однако слоган кампании фраза «Easy to go, hard to live» вызвал недоумение у туристов, пишет Austrian Times, ведь это переводится как «Легко приехать, тяжело жить». Оказалось, что в презентациях и буклетах была сделана опечатка, и вместо «live» имелось в виду «leave» (уехать). «Это крайне досадно. Конечно, имелось в виду »трудно уехать«, »hard to leave«», — сказал австрийской газете представитель латвийского туристического ведомства.
Возможно, причиной того, что опечатку никто не заметил до самого последнего момента, было то, что видоизмененный слоган соответствует действительности: мировой финансовый кризис больно ударил по латвийской экономике, что привело к массовой безработице и резкому сокращению расходов на социальные нужды.
Как сказал BFM.ru консультант креативно-консалтингового бюро «Тамберг & Бадьин» Виктор Тамберг, «случай с опечаткой в слогане может возыметь и позитивное действие. Он привлекает внимание, заставляет улыбаться, повышает узнаваемость. Когда дело касается ляпов в наименовании какого-либо конкретного продукта, то нелепые опечатки могут навредить. Рига же от этого случая хуже не станет».