Вы в совершенно незнакомой стране традиций не знаете, законов тоже, где что лежит и сколько стоит, неизвестно и, главное, спросить не у кого потому как «языкам не обучен». Все носятся вокруг, лопочут что-то непонятное: спрашивают, предлагают, требуют. Язык, как известно, и до Киева доведет, но если местные по-русски не понимают, то вместо Киева и в Одессу попасть можно. Но там каждый всегда имеет, что сказать. Хуже придется где-нибудь в Катманду или Сенегале.
Главное, не паниковать. Всегда помните, что Вы турист. А среднестатистический турист (по мнению страны принимающей) – существо глупое, никчемное, языка по определению не знающее и в неприятности всегда попадающее («ноги бы твоей здесь не было, но деньги нужны»). Поэтому большинство лингвистических проблем разрешатся сами собой, если остановиться и внимательно посмотреть по сторонам. Во всех туристических «мекках» наглядная агитация чрезвычайно наглядна, а обслуживающий персонал и околотуристический люд стопроцентно пару слов на русском знает (одно точно матерное, зато второе может нести полезную информацию). Кроме того, вне зависимости от места проживания, культурных традиций человек остается, прежде всего, человеком. Если на витрине стоят сапоги, то в магазине вероятнее всего продают обувь. Если из приоткрытой двери аппетитно зазывает аромат жаренного с дымком мяса, то внутри кормят вкусно и сытно. Если над дверью дома висит красный фонарь, то Вы в Амстердаме. Светофоры везде одинаковы: зеленый свет – можно, желтый – надо подумать. То же и для указателей, табличек, знаков – кто ищет, тот найдет. Кстати, во многих странах указатели к местным достопримечательностям коричневого цвета – следуйте им, и точно найдете какие-нибудь развалины или газон, подстриженный аутентичными каменными ножницами австралийского аборигена. Также весьма полезны всякие туристические информбюро (обычно обозначены буквой i в кружочке) – там можно взять подробную карту с расположением достопримечательностей и их фотографиями – знание языка не требуется. Да и карты на русском языке все чаще встречаются.
Активно способствует взаимопониманию между народами и глобализация – верный соратник любого современного путешественника. Макдоналдс, кока-кола и Голливуд раскинули свои пухлые, но цепкие лапки по всему миру. Устав от попыток разобраться в меню, состоящем целиком из иероглифов (или просто чуждых кириллице букв), можно ухватиться за эти островки западной культуры и почувствовать себя как дома (знание английского желательно). Кроме унифицированного языка Шекспира еще есть универсальный язык жестов. Каждому он знаком и растолковать на нем можно все, что угодно и кому угодно.
Автору сей статьи самому как-то пришлось полчаса упражняться в сурдопереводе, объясняя милой, но по-русски не говорящей продавщице, что нужна чашка такая же, как на витрине, но несколько иной расцветки. И в конце концов, все поняли друг друга: она – что мне нужно, я – что у них таких нет.
Но, даже виртуозно владея языком жестов, есть реальный шанс попасть в смешную ситуацию (или трагикомическую). Так, в Болгарии можно битый час объяснять, уговаривать «аборигенов» они будут кивать и кивать, но ни о чем вы не договоритесь. Потому что кивок у них означает «нет», а покачивание головой, наоборот, «да». Распространенный знак «Ok» (большой и указательный пальцы образуют «кольцо», остальные «веером») в арабских странах знаменует вовсе не крайнюю степень благополучия, а желает оппоненту скорой, но мучительной смерти. «Все Ok», покажете Вы, а местный возьмет и обидится. С наглядной агитацией тоже может казус получиться. Во многих европейских странах, к примеру, банк найти, чтобы валюту поменять, легко. Слово интернациональное, пишется везде одинаково. Находите, подходите к кассе, и смотрят на Вас, как на идиота. Потом выясняется, что доллары на евро меняют только на вокзалах или в туристических агентствах.
Несмотря на природное обаяние, смекалку и знание пары слов на английском настоятельно рекомендуется получить минимум информации о месте предстоящего отдыха. Лучше сразу выяснить, как правильно, каким словом, принято обращаться к человеку. Во-первых, внимание привлечь культурно, чтобы не испугать, во-вторых, чтобы сразу понял, что перед ним иностранец, и объяснил все вдумчиво и не спеша. И, пожалуйста, не надо в центре Лондона начинать разговор с англичанином с фразы «Do you speak English?» Это уже не смешно. В следующую очередь по актуальности идет вопрос «как пройти..?» или как вариант «где находится..?» Не лишним будет выяснить и записать название того места, в котором на данный момент остановились. Вдруг заблудитесь? «Сколько стоит?» пригодится несмотря на обилие магазинов самообслуживания. Ответ Вы не поймете, зато цивилизованно покажете, что именно собираетесь купить. Не будет необходимости тыкать пальцем и мычать нечленораздельно. Само собой разумеется, что слова «да» и «нет» знать надо. С их помощью можно ответить на любой вопрос, даже если вопроса этого не понимаешь. Школьные традиции советуют выучить «меня зовут…», «я из России», «я занимаюсь…», но опыт показывает, что никому это не интересно, а откуда Вы поймут сразу – наших соотечественников узнают даже туманной безлунной ночью, уж не знаю как.
Но, предположим, Вы так устали за год работы, что языковой ликбез проходить категорически не согласны. Отдых и только отдых. Выход и здесь есть. В левую руку – блокнот, в правую – карандаш и начинаем осваивать пиктографию. В детстве мы все живописью занимались, надо лишь освежить позабытые навыки. Настоящее искусство границ не имеет – только не надо рисовать Аллаха, чтобы узнать у пакистанца дорогу к Шах Файсал. Говорят, что одну такую группу датских туристов так и не нашли. Другой вариант – самый простой и неоригинальный – запастись разговорником. Эффективный и малозатратный способ общения на незнакомом языке. Одобрено Минздравом Японии. Как вариант возможен электронный переводчик с распознаванием голоса, для настоящих ценителей прогресса.
С людьми, в общем-то, все понятно. Но вот вопрос для размышления. Смогут ли русская, американская и польская кошки поддержать светскую беседу за миской молока? Ведь русская отзывается на кис-кис-кис, американская – на пуси-пуси-пуси, а польская реагирует только на кичи-кичи-кич...